En mi línea innovadora y ahora que tengo algo de tiempo gracias a las vacaciones (¡ja!), actualizo el blog con una intensa (perdón) entrada que hará las delicias, espero, de los anglófilos.
Para los que hace tiempo que dejaron atrás cuanto aprendieron en la asignatura de Lengua Castellana y Literatura (o equivalentes), un breve repasito: entre otros posibles criterios de calificación (comunes-propios, concretos-abstractos, contables-incontables...), los sustantivos pueden dividirse en individuales y colectivos. Como veis, se trata de terminología muy intuitiva: los sustantivos individuales designan a individuos, elementos independientes (árbol, casa, persona...), mientras que los colectivos se utilizan para referirse, con mayor o menor rigor, a unidades complejas formadas por un grupo de elementos (arboleda, caserío, gentío...).
Hasta aquí, ninguna particularidad en el idioma español, que ni siquiera posee un sufijo específico para formar colectivos (a diferencia de, por ejemplo, el latín, que suele usar los sufijos –alia e –ilia). Sin embargo, la cosa cambia en el inglés, donde esta clase de palabras fueron ideadas, con una lógica de lo más poética, usando otras palabras preexistentes con significados relacionados, sobre todo con respecto a los sustantivos colectivos de personas y animales. A continuación, una lista de algunos de los más originales que he podido encontrar:
Bandada de águilas = Convocation [llamamiento] of eagles
Bandada de alondras = Ascension / Exaltation [júbilo] of larks
Bandada de arrendajos = Party [fiesta] / Scold [regañar, retar] of jays
Bandada de avefrías = Deceit [engaño] of lapwings
Bandada de aves acuáticas = Plump [gordo] of waterfowl
Bandada de búhos= Parliament [parlamento] / Wisdom [sabiduría] of owls
Bandada de buitres = Wake [velatorio] of vultures
Bandada de chovas = Chattering [cotorreo] of choughs
Bandada de cuervos = Conspiracy [conspiración] / Murder [asesinato] / Unkindness [maldad] of ravens/crows
Bandada de estorninos = Clutter [revoltijo] / Murmuration [murmuración] of starlings
Bandada de gallinuelas/pájaros carpinteros = Fall/Descent [caída] of woodcocks/woodpeckers
Bandada de gaviotas = Squabble [disputa] of seagulls
Bandada de gaviotas = Squabble [disputa] of seagulls
Bandada de gorriones = Host [anfitrión] / Ubiquity [ubicuidad] of sparrows
Bandada de grajos = Building [construcción] / Clamor of rooks (en inglés, rook también es la torre del ajedrez
Bandada de halcones= Cast [elenco] of hawks/falcons
Bandada de pájaros = Dissimulation [disimulación] / Flight [vuelo] of birds
Bandada de palomas = Dole [paro, desempleo] / Dropping [excremento] of doves/pigeons
Bandada de pinzones = Charm [encanto] of finches
Bandada de ruiseñores = Watch [mirada] of nightingales
Bandada de tordos = Mutation [mutación] of thrushes
Bandada de tordos = Mutation [mutación] of thrushes
Bandada de tórtolas/palomas = Piteousness/Pitying [lástima] of (turtle)doves
Bandada de urracas = Gulp [engullir] / Tiding [noticia, orden] / Tittering [risita ahogada] of magpies
Bandada de urracas = Gulp [engullir] / Tiding [noticia, orden] / Tittering [risita ahogada] of magpies
Banco de medusas = Smack [bofetada] of jellyfishes
Banco de tiburones = Shiver [escalofrío] of sharks
Banco de tiburones = Shiver [escalofrío] of sharks
Banco de tilapias = Taint [contaminar] of tilapias
Banco de truchas = Hover [merodear, cernerse] of trouts
Cardumen de peces = Draught [corriente] of fish (un chascarrillo habitual de los ingleses procede de shoal, traducción de cardumen que, con el tiempo, fue confundida con la palabra school [escuela] –como podréis apreciar, estas confusiones fonéticas se repiten a lo largo de toda la lista–, por lo que no es raro cuando los angloparlantes hacen juegos de palabras con las escuelas de peces. Por el mismo motivo, a un banco de medusas también se le puede llamar study of jellyfishes)
Colonia de araos = Bazaar [bazar] of guillemots
Colonia de cobras = Quiver [temblar] of cobras
Colonia de comadrejas = Sneak [furtivo] of weasels
Colonia de cucarachas = Intrusion of cockroaches
Colonia de cucarachas = Intrusion of cockroaches
Colonia de erizos/puercoespines = Prickle [púa] of hedgehogs/porcupines
Colonia de flamencos = Stand [permanecer de pie] of flamingos
Colonia de grullas = Sedge [junco] of cranes
Colonia/Marabunta de insectos/ranas = Army [armada] of insects/frogs

Colonia de mofetas = Stench [hedor] of skunks (no deja de ser irónico que en español nos veamos obligados a decir colonia de mofetas...)
Colonia de nutrias = Romp [retozar] of otters
Colonia de pingüinos/elefantes = Parade [desfile] of penguins/elephants
Colonia de serpientes cascabel = Rhumba [rumba] of rattlesnakes
Colonia de serpientes cascabel = Rhumba [rumba] of rattlesnakes
Colonia de topos = Labour [trabajo] of moles
Colonia de urogallos/pájaros carpinteros = Drumming [tamborileo] of grouse/woodpeckers
Coro de niños = Evensong [víspera (canción)] of choirboys
Enjambre de abejas = Grist [molienda] / Hum [zumbido] of bees
Enjambre de moscas = Business [negocio] of flies
Flota de marineros = Deck [cubierta] of sailors
Flota de marinos = Muscle [músculo] of marines
Ganado = Drove [de drive = conducir]
Grupo de almirantes = Bridge [puente] of admirals
Grupo de bacterias = Culture [cultura] of bacteria
Grupo de bautistas = Immersion [inmersión] of baptists
Grupo de cabos segundos = Wing [ala] of aircraftmen
Grupo de cabos segundos = Wing [ala] of aircraftmen
Grupo de cardenales = Radiance [resplandor] of cardinals
Grupo de enanos = Shortage [escasez] of dwarves
Grupo de ermitaños = Observance [observancia] of hermits
Grupo de escritores de cartas al director = Huff [enfado]
Grupo de generales = Glitter [brillo] of generals
Grupo de jóvenes estrellas (starlets) = Galaxy [galaxia] of starlets
Grupo de monaguillos = Fidget [inquieto] of altar boys
Grupo de monjas = Flap [faldón] / Superfluity [superfluidad] of nuns
Grupo de mormones = Book [libro] of mormons
Grupo de oficiales = Mess [revoltijo] of officers
Grupo de osos de peluche = Hug [abrazo] of teddy bears
Grupo de políticos = Lie [mentira] of politicians
Grupo de prostitutas = Stable [establo] of prostitutes
Grupo de ricos = Embarrassment [bochorno] of riches
Grupo de santos = Calendar [calendario] of saints
Grupo de tenientes coroneles = Flush [alineado, arrebato] of wing commanders (aunque lo normal sería pensar que el sentido más apropiado es el de alineado en referencia a la disciplina militar, considerando que las siglas de wing commander son las mismas que las de water closet [WC = retrete], es bastante probable que se trate de un juego de palabras, dado que flush también significa tirar de la cadena)
Hatajo de embaucadores = Tangle [lío] of tricksters
Hatajo de embaucadores = Tangle [lío] of tricksters
Hermandad de obispos = Government [gobierno] of episcopalians/bishops
Jauría de chuchos = Cowardice [cobardía] of curs
Jauría de sabuesos = Cry [llanto] of hounds (también pueden usarse el genérico pack y, como traducción literal de muta, mute)
Manada de babuinos = Congress [congreso] / Rumpus [jaleo] of baboons
Manada de ballenas/focas = Pod [vaina] / Spring [primavera] of whales/seals
Manada de búfalos = Obstinacy [obstinación] of buffalos
Manada de caballos = Harras [acosar] of horses
Manada de búfalos = Obstinacy [obstinación] of buffalos
Manada de caballos = Harras [acosar] of horses
Manada de caballos de carreras = Field [campo] of racehorses
Manada de cachorros = Piddle [mear] of puppies
Manada de cisnes = Ballet / Lamentation [lamento] of swans
Manada de cisnes = Ballet / Lamentation [lamento] of swans
Manada de cocodrilos = Bask [deleitarse] / Float [flotar] of crocodiles
Manada de conejos = Bury [enterrar] of conies/rabbits
Manada de faisanes = Bouquet [ramo] of pheasants
Manada de gatos (gatería) = Clutter [revoltijo] / Glaring [deslumbrante] of cats
Manada de gatitos = Intrigue [intriga] / Kindle [seguramente de kind = amable] of kittens
Manada de hienas = Cackle [risotear] of hyenas
Manada de hipopótamos = Bloat [hinchar] / Thunder [trueno] of hippopotami
Manada de jirafas = Totter [tambalearse] / Tower [torre] of giraffes
Manada de jirafas = Totter [tambalearse] / Tower [torre] of giraffes
Manada de leones = Pride [orgullo] of lions
Manada de leopardos/liebres = Leap [salto] of leopards/hares
Manada de liebres = Down [abajo] / Husk [cáscara] of hares
Manada de lobos = Route [ruta] of wolves
Manada de monos = Barrel [barril, por el famoso juego de la imagen] / Machination [maquinación] / Shrewdness [sagacidad] of monkey/apes
Manada de orangutanes = Buffoonery [bufonada] of orangutans
Manada de osos = Sleuth [detective] / Sloth [pereza] of bears
Manada de patos = Paddling [chapoteo] / Raft [balsa] / Rush [prisa] of ducks/pochards
Manada de pavos (pavada) = Death-row [corredor de la muerte] / Rafter [balsero, travesaño] of turkeys
Manada de pavos reales = Muster [asamblea] / Ostentation [ostentación] of peacocks
Manada de perezosos = Bed [cama] of sloths
Manada de perezosos = Bed [cama] of sloths
Manada de rinocerontes = Crash [choque, estrépito] of rhinoceroses
Manada de tigres = Ambush [emboscada] / Hide [escondite, piel] / Streak [veta] of tigers
Manada de tigres = Ambush [emboscada] / Hide [escondite, piel] / Streak [veta] of tigers
Manada de zorros = Earth [tierra] / Leash [correa] / Skulk [merodear] of foxes
Parvada de aves de corral = Run [carrera] of poultry
Parvada de pollos = Peep [pío] of chickens
Piara de cerdos = Singular / Sounder [de sound = sonido] of pigs/hogs/boars/swines
Profesorado de catedráticos = Pomposity [pomposidad] of professors
Rebaño de cabras (cabrada) = Trip [viaje] of goats
Rebaño de vacas (vacada) = Flink [una docena o más] / Kine [momento] of cows
Reata de bueyes (boyada) = Yoke [yugo] of oxen
Rebaño de cabras (cabrada) = Trip [viaje] of goats
Rebaño de vacas (vacada) = Flink [una docena o más] / Kine [momento] of cows
Recua de mulas (mulada) = Barren [estéril] of mules
Selección de candidatos = Slate [pizarra, criticar duramente] of candidates
Tropa de soldados = Boast [alarde] of soldiers
Tropilla de ponis = String [cuerda] of ponies
Tropilla de ponis = String [cuerda] of ponies
Tropilla de unicornios = Blessing [bendición] of unicorns
Todos estos son usos documentados de sustantivos colectivos y existen muchos más, algunos de ellos sin traducción literal (bevy of quails [codornices], cete of badgers [tejones], clowder of cats, covey/volery of birds, cruft of hackers, doylt of swine, dule of doves, durante of toucans [tucanes], erst of bees, fesnyng of ferrets [hurones], fluther/smuth of jellyfishes, gam of whales, gatling of woodpeckers, nye of pheasants, passel of hogs, pladge of wasps [avispas], ramuda of horses, sord of mallards [ánades reales], tok of capercaillies [urogallos]...) y otros no referidos a animales o personas, como assembly [asamblea] of toys (juguetes), autumn [otoño] of leaves (hojas), babel of words (palabras), boo [bu] of surprises (sorpresas), charlotte of webpages (páginas web), clank/clatter [ruido] of tanks (tanques), click of mice (ratones de ordenador), cluster of computers (ordenadores), donut of data (datos), falling of dominoes (dominós), fright [miedo] of ghosts (fantasmas), guilt [culpa] of pleasures (placeres), hand [mano] of bananas, hassle [fastidio] of errands (recados), jackson [por Michael Jackson] of gloves (guantes), luck [suerte] of dices (dados), maze [laberinto] of canyons (cañones), medusa of knots (nudos), pencil [lápiz] of lines (líneas), pretension of intellects (intelectos), soufflé of clouds (nubes), splash [salpicar] of puddles (charcos), ticktock [tictac] of clocks (relojes), undulation [ondulación] of hills (colinas), wash [lavado] of emotions (emociones), whistle [silbido] of modems, wonder [maravilla] of stars (estrellas)...

Abandonment [abandono] of orphans (huérfanos)
Absence [ausencia] / Order [orden] of waiters (camareros)
Addition [suma] / Number [número] of mathematicians (matemáticos)
Amble [deambular] of walkers (caminantes)
Anvil [yunque] of blachsmiths (herrreros)
Assemblage [ensamblaje] of puzzlers (aficionados a los puzles)
Attitude [actitud] / Sulk [enfurruñamiento] of teenagers (adolescentes)
Audit [auditoría] / Balance of accountants (contables)
Billow [hincharse] of smokers (fumadores)
Blaze [fogata] / Conflagration [conflagración] of pyromaniacs (pirómanos)
Blur [borrón] of bicyclists (ciclistas)
Body [cuerpo] of pathologists (patólogos)
Bond [por James Bond] of secret agents (agentes secretos)
Buttload [montón] of proctologists (proctólogos): La gracia está en el juego de palabras, ya que butt load (separado) significa carga del culo.
Clutch [arrebatar] of kleptomaniacs (cleptómanos)
Colony of microbiologists (microbiólogos)
Compromise [compromiso] of senators (senadores)
Cry of players (jugadores)
Cutting [hiriente] of cynics (cínicos)
Debauchery [libertinaje] of hedonists (hedonistas)
Design [diseño] / Geek [friqui] of engineers (ingenieros)
Desperation [desesperación] of divorcees/voters (divorciados/votantes)
Disputation/Quarrel [disputa] / Greed [avaricia] of lawyers (abogados)
Divergence [divergencia] of Canadians (canadienses)
Dose [dosis] of doctors (doctores)
Drove of cabbies (taxistas)
Embarrassment of parents (padres)
Ergo of Cartesians (cartesianos)
Fascination [fascinación] of listeners/on-lookers (audiencia/observadores)
Fidget of suspects (sospechosos)
Flag [bandera] of Americans (norteamericanos)
Flight of refugees (refugiados)
Flood [inundación] of plumbers (fontaneros)
Flunk [suspender] of students (estudiantes)
Formation [formación] of geologists (geólogos)
Freeze [helada] of Northerns (norteños)
Giggle [risa estúpida] of girls (chicas)
Gossip [cotilleo] of relatives (parientes)
Handful [puñado] of palm readers (lectores de manos)
Harmony [armonía] of beauties/singers (bellezas/cantantes)
Heard [escucha] of blind people (ciegos)
Incantation [hechizo] of warlocks/witches (brujos/as)
Incision of surgeons (cirujanos)
Jam [mermelada] of tarts (putas): Se trata de un juego de palabras con la polisemia de tart (tarta-puta).
Jungle [jungla] of nazis
Kneeling [genuflexión] of parishioners (feligreses)
Lechery [lascivia] of priests (sacerdotes)
Melle [disputa] of rioters (alborotadores)
Murmur [murmullo] / Pray [rezo] / Propriety [decoro] of nuns
Palm [palma] of wankers (pajilleros)
Plane [plano] of geometrists (geómetras)
Ponder [reflexionar] of philosophers (filósofos)
Quake [temblor] / Run of cowards (cobardes)
Quiz [prueba, concurso] of teaches (profesores)
Reflection [reflejo] of narcissists (narcisistas)
Rhyme [rima] of poets (poetas)
Smashing [destrozo] of luddites (luditas)
Snap [fotografiar] of photographers (fotógrafos)
Sousa of marching bands (bandas musicales)
Tedium [tedio] of golfers (golfistas)
Tough [duro, rudo] of lesbians (lesbianas)
Tyranny [tiranía] of dictators (dictadores)
Vision of optometrists (optometristas)
Visit [visita] of Jehovah's witnesses (testigos de Jehovah)
Wave [ola] of surfers (surferos)
Whored [de whore = puta] of prostitutes
Wisdom of grandparents (abuelos)
¡Gracias, Edu!
FUENTE: OJOHAVEN
FUENTES COMPLEMENTARIAS: WIKIPEDIA (ES, EN), HERBWEB, LA MÁQUINA DE LAS RESPUESTAS, TODAY I FOUND OUT
IMAGEN: COLLEGE HUMOR
2 opiniones:
Una delicia leer tus entradas, me parecen completas, bien desarrolladas y muy interesantes. Vengo de la etimología del trabajo pero no me resulta ningún esfuerzo ir dando saltos por tu casa. Aquí me quedo con el nº 21.
Saludos.
Así que ya sabes de qué pie cojeo... Me halaga enormemente tu comentario, aunque he de admitir que entradas como ésta a veces cuestan un poco si no eres un forofo como yo. Pero me alegro de que seamos uno más en la familia, eres bienvenido siempre que quieras =] ¡Un saludo!
Publicar un comentario