29 abr 2012 | Por: Nacho

Piercings

Desde hace algún tiempo, parece que cada día nos acercamos más a la realidad futurista de Los Juegos del Hambre: peinados extravagantes de colores inusuales, mucho maquillaje, vestimentas de toda clase, tatuajes diversos... y piercings a mansalva. Lo más sorprendente es el control que tiene la gente de todas estas tendencias, hasta el punto de manejar con soltura toda una jerga incomprensible para los ajenos al mundillo. Por ese motivo, hoy os traigo una intensa entrada sobre los variados nombres de los piercings más (y menos) conocidos:

Empezando desde arriba, el piercing que a más altura puede encontrarse generalmente es el de la ceja (eyebrow). Si bien lo habitual es que se sitúe en vertical, también existe la posibilidad de encontrarlo horizontal, siempre en el extremo más alejado de la nariz, pues es la zona menos peligrosa. De igual modo, en la sien se coloca el llamado teardrop (lágrima) o anticeja (imagen), cuya posición es variable (vertical, horizontal, diagonal...).

A más o menos la misma altura, atravesando perpendicularmente la parte superior del tabique de la nariz, puede hallarse el puente (bridge) en la zona de igual nombre; también se le conoce con los nombres de Niebuhr y Erl (y, por fonética, Earl), este último en honor a Erl van Aken, pionero de las perforaciones al que se le considera el inventor de dicho piercing. Aunque no es habitual, existe una variedad en vertical de este piercing.

Aparte del piercing convencional de la nariz (nostril, que en inglés designa al orificio nasal), en ella pueden localizarse los llamados septum o aro de toro (en el septo nasal) y Austin bar, que atraviesa de forma horizontal la punta de la nariz y lleva el nombre de la primera persona en llevarlo, quien fue perforada por el fundador de la London Piercing Clinic, Patrick Bartholomew. Derivados de los anteriores, estarían el nasal tip o rhino, un nostril en la punta de la nariz; el septril, un septum normalmente en forma de T (de modo que sólo sobresale una bola) cuyo nombre inventó el local tejano Obscurities, si bien el creador del septril, el español Toro, lo denominó jungle (jungla); y el nasallang (imagen), ideado por Cliff Cadaver, que combina dos nostrils y, a veces, un septum.

La oreja es sin duda la zona más versátil para colocar piercings, pues no sólo es aprovechable el lóbulo (lobe) en horizontal y vertical, sino que existen muchas otras perforaciones con nombre propio: ear head, pinna o hélix (cartílago superior, aunque algunos identifican el hélix con el antihélix), auricle y antihélix (debajo del anterior, en el cartílago exterior o interior, respectivamente), ear-clit, flaps o tragus (en la zona homónima, situada sobre la entrada al canal auditivo), daith (en el pliegue más interno de la oreja), babcock o snug y construction, scaffold, niler –por Eric Niles, del estudio Gauntlet– o rook (en el pliegue superior al anterior, aunque hay quienes diferencian entre ambos y sitúan el rook entre el snug y el antitragus), antitragus (siguiendo el pliegue anterior, más abajo, sobre el lóbulo), conch o concha (atravesando de lado a lado la concha auditiva), industrial (barra que atraviesa la oreja simultáneamente en los puntos del antihélix y el auricle; también puede encontrarse en el ombligo y, con varios industriales, se logra un ear/navel cage)... La combinación de varios de éstos es conocida como ear project (imagen).

Algo más abajo, en la mejilla (cheek o dimple), podría asimismo situarse un piercing facial de gran éxito durante el movimiento punk de los años setenta. Más habituales son los piercings labiales, también muy variados: chupatornillos, beauty mark, Crawford, Crayfish, Madonna, Marilyn o Monroe (encima del labio superior, donde Marilyn Monroe tenía su famoso lunar), philtrum, cleft, upbret, KA o Medusa (justo encima del labio superior, en la denominada gota), spider bite (dos Monroes, uno a cada lado), glicker, rooster, scrump(t)er, scrumpy o smiley (atravesando el frenillo superior del labio; debe su nombre a que sólo se suele ver si la persona que lo lleva sonríe), frowny (atravesando el frenillo inferior), labret (bajo el labio inferior, en el centro; si atraviesa el labio verticalmente, se conoce como angel kiss), snake bite o mordida de serpiente (dos labrets, uno a cada lado)... Otros piercings orales exitosos son los linguales, ya sea atravesando la lengua (rim, nombre también usado localmente para designar al hélix) o su frenillo (web). También es conocido el venom (imagen), nombre a juego con el de spider/snake bite que designa al anillado simétrico de la lengua o los labios.

En el resto del cuerpo, son habituales los piercings epidermales o superficiales (surface), como los situados en la nuca (nape), el pecho (cleavage o majestic), los brazos o debajo de la nuez, conocido este último con el nombre de Madison (imagen) por la actriz porno Madison Stone, que lo popularizó (si bien la primera persona conocida en llevarlo fue Rasmus Nielson). Asimismo, los piercings en los pezones (nipples) y el ombligo gozan de gran popularidad entre ambos sexos, particularmente entre las mujeres en lo que respecta a los últimos (el navel, que atraviesa la mitad superior de la circunferencia del ombligo, es el más extendido). La combinación de varios piercings en los pezones es conocida bajo el nombre de nipple pocketing.

En último lugar, estarían los piercings localizados en los genitales. Para ellas, las alternativas consisten en situarlos en los labios mayores (majora u outer) o menores (minora o linner) o en el clítoris, atravesándolo vertical u horizontalmente de forma completa (clit) o parcial (hood). Otras opciones femeninas son el venus, Rageina, Catherine o Christina (con el nombre de quien lo llevó por primera vez, se sitúa en el pubis; si es horizontal, se conoce como Layne, por la artista lady Layne D'Angelo), el triángulo (bajo el clítoris), el fourchette (en la unión inferior de los labios mayores) y el princesa Albertina (atravesando la uretra). Para ellos, la aristocracia también se encuentra presente en la figura del príncipe Alberto (en 'honor' a Alberto de Sajonia, de quien se decía que poseía un piercing así, es el equivalente masculino del último mencionado, que también se coloca a veces en el ano con el nombre de príncipe Carlos), amén de otros piercings, como el púbico, el foreskin (atravesando el prepucio), el dydoe (atravesando el borde superior del glande), el ampallang (atravesando horizontalmente el glande; combinado con el siguiente, forma la cruz mágica o magic cross), el apadravya (atravesando verticalmente el glande, como una especie de combinación entre el príncipe Alberto y su variante inversa; dado que hace el sexo más placentero para ambos, también se le conoce como happydravya), el speed bumps o frenum (en el frenillo), el low frenum o lorum (al final del pene, encima del escroto), el hafada (en el escroto) y el guiche o guigue (bajo el escroto, en el espacio entre éste y el ano; también lo llevan algunas mujeres).


Además de todos éstos, existen otros piercings menos habituales, como el de la barbilla (chin), el de la clavícula (collarbone), el handweb (atravesando la unión entre el pulgar y el índice), el finger ring (que simula ser un anillo en torno al dedo, como se aprecia en la imagen superior), el transfinger (atraviesa de lado a lado el dedo), entre los nudillos (knuckle), el mordisco de vampiro o vampire bite (a un lado del cuello), el corsé (varios piercings alineados a ambos lados de la espalda y unidos por lazos, como si fuera un corsé), el flesh coil o espiral, los encadenados (chained), los escalonados o ladder (es decir, varios piercings alineados como una escalera), los orbitales (dos piercings unidos por un anillo, como en la imagen inferior), los microdermales, los musculares o las dilataciones, que sí comienzan a verse más a menudo en la actualidad.

Entre los realmente peculiares, pueden mencionarse el eyelid (atravesando el párpado), el Ragnar (snug transversal llevado por vez primera por Thure Ragnar Stedt), el UFO (unión orbital de un rook y un hélix; su nombre, traducción inglesa de OVNI, hace referencia a su carácter orbital), el Ashley (labret vertical tipo angel kiss que, en lugar de atravesar el labio inferior hacia afuera, lo hace hacia adentro), el low labret o lowbret (labret situado lo más bajo posible), el Nick (lowbret inverso con el nombre de quien lo hizo y también de quien lo llevó por primera vez, tocayos ambos), el de la úvula, el Sprung (que atraviesa la mandíbula desde debajo de la lengua hasta debajo de la barbilla y lleva el nombre de su primer usuario conocido), el prayer (surface en el dorso de la mano especialmente visible cuando se unen las palmas de las manos, como cuando se reza), el del himen, el Isabella (barra que atraviesa desde el pubis femenino hasta la uretra), el Nefertiti (combinación del hood y el Christina así llamada por su belleza, equiparable a la de la faraona egipcia), el scrunty (atravesando la uretra femenina), el apadydoe (combinación orbital de un apadravya y un dydoe), el halfadravya (medio apadravya), el dolphin (un príncipe Alberto unido a otro aún más profundo, lo que le da aspecto de delfín; hay una variante dilatada cuyo creador denominó killer whale), el witch (atravesando el pie de arriba abajo por las uniones de los dedos; su nombre proviene de la antigua creencia de que quienes nacían con los dedos unidos eran brujos), el Aquiles (atravesando el talón de Aquiles) y otros llamados piercings extremos.



FUENTES COMPLEMENTARIAS: FACEBOOK, URBANSTYLE, CUERPO Y ARTE, ELCUERPO.ES
28 abr 2012 | Por: Nacho

Los más ricos

Como bien sabréis, cada cierto tiempo la prestigiosa revista norteamericana Forbes publica un ránking con las personas más ricas del mundo. Pero el otro día, en un arranque de originalidad –y, seguramente, de aburrimiento extremo–, decidió publicar la lista de las quince personalidades más ricas... en el mundo de la ficción (de autor). Normalmente, me habría contentado con tweetear el enlace a la noticia, pero su cobertura ha sido tan deficiente que he escogido darle un mayor protagonismo (lo cierto es que me gustó mucho) y publicarlo aquí:

Al parecer, la misma lista lleva siendo publicada años, ya que el portal web de Forbes indica que el agregado neto de todas las rentas del ránking sumaría 209,5 mil millones de dólares, suponiendo un incremento del 59% con respecto al año anterior. Para hacernos una idea de esta colosal cifra, se explica que es dinero suficiente como para dar 30 dólares a cada persona del mundo real. Sobrecogedor.

Encabeza la lista de este año el anciano dragón Smaug, el Magnífico, cuyo patrimonio creció con respecto al año pasado (desde la séptima posición) un 16% hasta los 62 mil millones de dólares (estimados) tras un nuevo análisis de sus riquezas después de robar la fortuna de los enanos (es bien sabido por los aficionados al género fantástico que los dragones tienen la costumbre de acumular toda suerte de antigüedades, joyas y demás objetos valiosos en sus cavernas para dormir sobre ellos). De hecho, la historia de El hobbit narra precisamente la expedición de Bilbo Bolsón, Gandalf y los enanos para recuperar su tesoro.

El segundo miembro de la lista es quien me ha hecho escribir esta entrada. Conocido en España como Isidoro Dorado, Flintheart Glomgolg es el archienemigo del famoso Gilito McPato o Tío Gilito. Sin embargo, medios importantes de España (por citar algunos, Antena 3 y 20 Minutos), seguramente retroalimentándose los unos a los otros y replicando la misma noticia sin contrastarla siquiera, han considerado que Flinheart era el propio Tío Gilito (otros medios, como El Mundo, Público, Libertad Digital o la versión online de 20 Minutos, no han caído en la trampa), cuando el artículo de Forbes explica la controversia en torno a esta cuestión: Isidoro y Gilito, emulando la archiconocida historia de Julio Verne La vuelta al mundo en ochenta días, apostaron sus respectivas fortunas en una carrera alrededor del mundo y parece ser que el primero contrató a los Golfos Apandadores (el equivalente en Patoaventuras de los Hermanos Dalton de Lucky Luke) para secuestrar al campeón de Gilito, su sobrino Donald Fauntleroy Duck, más conocido como el Pato Donald. De ese modo, en la actualidad Gilito McPato está en la ruina (y ha sido, pues, expulsado de la lista, que lideraba el año pasado con 44,1 mil millones de dólares) e Isidoro acumula una ingente fortuna de 51,9 mil millones de dólares que le ha hecho ingresar en el ránking.

Como he podido leer en alguno de los artículos anteriormente citados, una ventaja de la inmortalidad es poder acumular fortunas a lo largo de los siglos. Carlisle Cullen, patriarca de los Cullen en la saga Crepúsculo, ha sido desbancado por Isidoro Dorado y se sitúa este año en el tercer puesto con 36,3 mil millones de dólares después de 370 años de vida.

A Carlisle le sigue Jed Clampett, un nuevo rico (tal es el nombre de la serie emitida por la CBS en los años sesenta en que aparece: Los nuevos ricos) que hizo fortuna gracias a los petrodólares. Posee en su haber 9,8 mil millones de dólares.
Gracias a la empresa que heredó de su padre, Tony Stark, el alter ego de Iron Man, acumula una fortuna de 9,3 mil millones de dólares. Le siguen Richie Rich, el repelente niño rico de la película de igual nombre, cuyos padres ¿declararon a Hacienda? un patrimonio valorado en 8,9 mil millones, y el magnate Charles Foster Kane (Ciudadano Kane), con 8,3 mil millones, nuevo en el ránking. Sorprendentemente, Richie Rich ha descendido dos posiciones con respecto al pasado año, de modo que tanto Clampett como Stark han subido un puesto.

Otros superhéroe que se mantiene en el ránking, y encima en la misma posición, es Bruce Wayne (Batman), cuyos padres le dejaron 6,9 mil millones de dólares que ha sabido invertir muy bien, aunque si de inversiones se trata estaremos de acuerdo en que mayor tino tuvo el entrañable Forrest Gump, quien hizo una fortuna de 5,7 mil millones apostando por la venta de gambas y reinvirtiendo lo ganado en una modesta empresilla llamada Apple. También Gump se estrena en el ránking de la conocida revista.
Cierra el top ten otro clásico que no podía faltar: especulando como nadie en el mercado de la construcción alrededor del mundo, se calcula que Mr. Monopoly disfruta en sus arcas de 2,5 mil millones de dólares, aunque en 2011 se situaba en el noveno puesto. Completando la lista, que realmente recoge a los quince más ricos, la protagonista de la reciente y exitosa saga Millennium, la hacker Lisbeth Salander, realizó, gracias a sus conocimientos de informática, una estafa online que le reportó 2,4 mil millones de dólares. La suceden otro millonario de reciente descubrimiento, Tywin Lannister, patriarca de la regente casa Lannister en la saga Canción de Fuego y Hielo, con 2,1 mil millones heredados de su padre; el emblemático Charles Montgomery Burns o simplemente señor Burns (Los Simpson), cuyo mayor acierto fue fundar la central nuclear de Springfield y que acumula 1,3 mil millones (curiosamente, coincidiendo con su posición en el ránking, el decimotercero, un puesto por debajo del año anterior); Lord Robert Crawley de Grantham, dueño de Downtown Abbey en la serie homónima, que obtuvo 1,1 mil millones gracias a un acertado matrimonio; y, finalmente, Jo Bennett, directora ejecutiva de Sabre Corporation, empresa que adquiere Dunder Mifflin en la sexta temporada de The Office, con unos mil millones de dólares. Bennett ha descendido cuatro puestos este año.

Con respecto al año pasado, además de Gilito McPato [vide supra], han quedado fuera de la lista ilustres personajes como el ladrón adolescente de guante blanco Artemis Fowl II (en el tercer puesto con 13,5 mil millones de dólares); el peculiar Arthur Bach (en el décimo puesto con 1,8 mil millones); el actualmente arruinado Chuck Bass, de Gossip Girl, y el ejecutivo de elite Gordon Gekko, de Wall Street (a la espera de un juicio por su implicación en el escándalo de Galleon Group), ambos con 1,1 mil millones (decimotercera y decimocuarta posición, respectivamente); y, cerrando el anterior ránking, Jeffrey Lebowski (mil millones de dólares), coprotagonista de El gran Lebowski, cuyo argumento tendréis que descubrir viendo la película.


FUENTES E IMÁGENES: FORBES, vide supra
9 abr 2012 | Por: Nacho

Sustantivos colectivos (en inglés)

En mi línea innovadora y ahora que tengo algo de tiempo gracias a las vacaciones (¡ja!), actualizo el blog con una intensa (perdón) entrada que hará las delicias, espero, de los anglófilos.

Para los que hace tiempo que dejaron atrás cuanto aprendieron en la asignatura de Lengua Castellana y Literatura (o equivalentes), un breve repasito: entre otros posibles criterios de calificación (comunes-propios, concretos-abstractos, contables-incontables...), los sustantivos pueden dividirse en individuales y colectivos. Como veis, se trata de terminología muy intuitiva: los sustantivos individuales designan a individuos, elementos independientes (árbol, casa, persona...), mientras que los colectivos se utilizan para referirse, con mayor o menor rigor, a unidades complejas formadas por un grupo de elementos (arboleda, caserío, gentío...).

Hasta aquí, ninguna particularidad en el idioma español, que ni siquiera posee un sufijo específico para formar colectivos (a diferencia de, por ejemplo, el latín, que suele usar los sufijos –alia e –ilia). Sin embargo, la cosa cambia en el inglés, donde esta clase de palabras fueron ideadas, con una lógica de lo más poética, usando otras palabras preexistentes con significados relacionados, sobre todo con respecto a los sustantivos colectivos de personas y animales. A continuación, una lista de algunos de los más originales que he podido encontrar:

Bandada de águilas = Convocation [llamamiento] of eagles 

Bandada de alondras = Ascension / Exaltation [júbilo] of larks

Bandada de arrendajos = Party [fiesta] / Scold [regañar, retar] of jays

Bandada de avefrías = Deceit [engaño] of lapwings

Bandada de aves acuáticas = Plump [gordo] of waterfowl

Bandada de búhos= Parliament [parlamento] / Wisdom [sabiduría] of owls

Bandada de buitres = Wake [velatorio] of vultures 

Bandada de chovas = Chattering [cotorreo] of choughs

Bandada de cuervos = Conspiracy [conspiración] / Murder [asesinato] / Unkindness [maldad] of ravens/crows

Bandada de estorninos = Clutter [revoltijo] / Murmuration [murmuración] of starlings

Bandada de gallinuelas/pájaros carpinteros = Fall/Descent [caída] of woodcocks/woodpeckers

Bandada de gaviotas = Squabble [disputa] of seagulls

Bandada de gorriones = Host [anfitrión] / Ubiquity [ubicuidad] of  sparrows

Bandada de grajos = Building [construcción] / Clamor of rooks (en inglés, rook también es la torre del ajedrez

Bandada de halcones= Cast [elenco] of hawks/falcons

Bandada de pájaros =  Dissimulation [disimulación] / Flight [vuelo] of birds

Bandada de palomas = Dole [paro, desempleo] / Dropping [excremento] of doves/pigeons

Bandada de pinzones = Charm [encanto] of finches

Bandada de ruiseñores = Watch [mirada] of nightingales

Bandada de tordos = Mutation [mutación] of thrushes

Bandada de tórtolas/palomas = Piteousness/Pitying [lástima] of (turtle)doves

Bandada de urracas = Gulp [engullir] / Tiding [noticia, orden] / Tittering [risita ahogada] of magpies

Banco de medusas = Smack [bofetada] of jellyfishes

Banco de tiburones = Shiver [escalofrío] of sharks

Banco de tilapias = Taint [contaminar] of tilapias

Banco de truchas = Hover [merodear, cernerse] of trouts

Cardumen de peces = Draught [corriente] of fish (un chascarrillo habitual de los ingleses procede de shoal, traducción de cardumen que, con el tiempo, fue confundida con la palabra school [escuela] –como podréis apreciar, estas confusiones fonéticas se repiten a lo largo de toda la lista–, por lo que no es raro cuando los angloparlantes hacen juegos de palabras con las escuelas de peces. Por el mismo motivo, a un banco de medusas también se le puede llamar study of jellyfishes)

Colonia de araos = Bazaar [bazar] of guillemots

Colonia de cobras = Quiver [temblar] of cobras

Colonia de comadrejas = Sneak [furtivo] of weasels

Colonia de cucarachas = Intrusion of cockroaches

Colonia de erizos/puercoespines = Prickle [púa] of hedgehogs/porcupines

Colonia de flamencos = Stand [permanecer de pie] of flamingos

Colonia de grullas = Sedge [junco] of cranes

Colonia/Marabunta de insectos/ranas = Army [armada] of insects/frogs

Colonia de loros =  Company [compañía] / Pandemonium [alboroto] / Prattle [cotorrear] of parrots

Colonia de mofetas = Stench [hedor] of skunks (no deja de ser irónico que en español nos veamos obligados a decir colonia de mofetas...)

Colonia de nutrias = Romp [retozar] of otters

Colonia de pingüinos/elefantes = Parade [desfile] of penguins/elephants

Colonia de serpientes cascabel = Rhumba [rumba] of rattlesnakes

Colonia de topos = Labour [trabajo] of moles

Colonia de urogallos/pájaros carpinteros = Drumming [tamborileo] of grouse/woodpeckers

Coro de niños = Evensong [víspera (canción)] of choirboys

Enjambre de abejas = Grist [molienda] / Hum [zumbido] of bees

Enjambre de moscas =  Business [negocio] of flies

Flota de marineros = Deck [cubierta] of sailors

Flota de marinos = Muscle [músculo] of marines

Ganado = Drove [de drive = conducir]

Grupo de almirantes =  Bridge [puente] of admirals

Grupo de bacterias = Culture [cultura] of bacteria
 
Grupo de bautistas = Immersion [inmersión] of baptists

Grupo de cabos segundos = Wing [ala] of aircraftmen

Grupo de cardenales = Radiance [resplandor] of cardinals

Grupo de enanos = Shortage [escasez] of dwarves

Grupo de ermitaños = Observance [observancia] of hermits

Grupo de escritores de cartas al director = Huff [enfado]

Grupo de generales = Glitter [brillo] of generals

Grupo de jóvenes estrellas (starlets) = Galaxy [galaxia] of starlets

Grupo de monaguillos = Fidget [inquieto] of altar boys

Grupo de monjas = Flap [faldón] / Superfluity [superfluidad] of nuns

Grupo de mormones = Book [libro] of mormons 

Grupo de oficiales = Mess [revoltijo] of officers

Grupo de osos de peluche =  Hug [abrazo] of teddy bears

Grupo de políticos = Lie [mentira] of politicians

Grupo de prostitutas = Stable [establo] of prostitutes

Grupo de ricos = Embarrassment [bochorno] of riches

Grupo de santos =  Calendar [calendario] of saints

Grupo de tenientes coroneles = Flush [alineado, arrebato] of wing commanders (aunque lo normal sería pensar que el sentido más apropiado es el de alineado en referencia a la disciplina militar, considerando que las siglas de wing commander son las mismas que las de water closet [WC = retrete], es bastante probable que se trate de un juego de palabras, dado que flush también significa tirar de la cadena)

Hatajo de embaucadores = Tangle [lío] of tricksters

Hermandad de obispos = Government [gobierno] of episcopalians/bishops

Jauría de chuchos = Cowardice [cobardía] of curs

Jauría de sabuesos = Cry [llanto] of hounds (también pueden usarse el genérico pack y, como traducción literal de muta, mute)

Manada de babuinos = Congress [congreso] / Rumpus [jaleo] of baboons

Manada de ballenas/focas = Pod [vaina] / Spring [primavera] of whales/seals

Manada de búfalos = Obstinacy [obstinación] of buffalos

Manada de caballos =  Harras [acosar] of horses

Manada de caballos de carreras = Field [campo] of racehorses

Manada de cachorros = Piddle [mear] of puppies

Manada de cisnes = Ballet / Lamentation [lamento] of swans

Manada de cocodrilos = Bask [deleitarse] / Float [flotar] of crocodiles

Manada de conejos = Bury [enterrar] of conies/rabbits

Manada de faisanes = Bouquet [ramo] of pheasants

Manada de gatos (gatería) =  Clutter [revoltijo] / Glaring [deslumbrante] of cats

Manada de gatitos = Intrigue [intriga] / Kindle [seguramente de kind = amable] of kittens

Manada de hienas = Cackle [risotear] of hyenas

Manada de hipopótamos = Bloat [hinchar] / Thunder [trueno] of hippopotami

Manada de jirafas = Totter [tambalearse] / Tower [torre] of giraffes

Manada de leones = Pride [orgullo] of lions

Manada de leopardos/liebres =  Leap [salto] of leopards/hares

Manada de liebres =  Down [abajo] / Husk [cáscara] of hares

Manada de lobos = Route [ruta] of wolves

Manada de mapaches = Mask [máscara] of raccoons

Manada de monos = Barrel [barril, por el famoso juego de la imagen] / Machination [maquinación] / Shrewdness [sagacidad] of monkey/apes 

Manada de orangutanes = Buffoonery [bufonada] of orangutans

Manada de osos = Sleuth [detective] / Sloth [pereza] of bears

Manada de patos = Paddling [chapoteo] / Raft [balsa] / Rush [prisa] of ducks/pochards

Manada de pavos (pavada) =  Death-row [corredor de la muerte] / Rafter [balsero, travesaño] of turkeys

Manada de pavos reales = Muster [asamblea] / Ostentation [ostentación] of peacocks

Manada de perezosos = Bed [cama] of sloths

Manada de rinocerontes = Crash [choque, estrépito] of rhinoceroses

Manada de tigres = Ambush [emboscada] / Hide [escondite, piel] / Streak [veta] of tigers

Manada de zorros = Earth [tierra] / Leash [correa] / Skulk [merodear] of foxes

Parvada de aves de corral =  Run [carrera] of poultry

Parvada de pollos =  Peep [pío] of chickens

Piara de cerdos =  Singular / Sounder [de sound = sonido] of pigs/hogs/boars/swines

Profesorado de catedráticos = Pomposity [pomposidad] of professors

Reata de bueyes (boyada) = Yoke [yugo] of oxen

Rebaño de cabras (cabrada) =  Trip [viaje] of goats

Rebaño de vacas (vacada) = Flink [una docena o más] / Kine [momento] of cows

Recua de mulas (mulada) = Barren [estéril] of mules

Selección de candidatos = Slate [pizarra, criticar duramente] of candidates

Tropa de soldados = Boast [alarde] of soldiers

Tropilla de ponis = String [cuerda] of ponies

Tropilla de unicornios = Blessing [bendición] of unicorns

Todos estos son usos documentados de sustantivos colectivos y existen muchos más, algunos de ellos sin traducción literal (bevy of quails [codornices], cete of badgers [tejones], clowder of cats, covey/volery of birds, cruft of hackers, doylt of swine, dule of doves, durante of toucans [tucanes], erst of bees, fesnyng of ferrets [hurones], fluther/smuth of jellyfishes, gam of whales, gatling of woodpeckers, nye of pheasants, passel of hogs, pladge of wasps [avispas], ramuda of horses, sord of mallards [ánades reales], tok of capercaillies [urogallos]...) y otros no referidos a animales o personas, como assembly [asamblea] of toys (juguetes), autumn [otoño] of leaves (hojas), babel of words (palabras), boo [bu] of surprises (sorpresas), charlotte of webpages (páginas web), clank/clatter [ruido] of tanks (tanques), click of mice (ratones de ordenador), cluster of computers (ordenadores), donut of data (datos), falling of dominoes (dominós), fright [miedo] of ghosts (fantasmas), guilt [culpa] of pleasures (placeres), hand [mano] of bananas, hassle [fastidio] of errands (recados), jackson [por Michael Jackson] of gloves (guantes), luck [suerte] of dices (dados), maze [laberinto] of canyons (cañones), medusa of knots (nudos), pencil [lápiz] of lines (líneas), pretension of intellects (intelectos), soufflé of clouds (nubes), splash [salpicar] of puddles (charcos), ticktock [tictac] of clocks (relojes), undulation [ondulación] of hills (colinas), wash [lavado] of emotions (emociones), whistle [silbido] of modems, wonder [maravilla] of stars (estrellas)...

Podéis encontrar muchos más, así como algunas propuestas de nuevos sustantivos colectivos (como algunos del párrafo anterior), aquí. Personalmente, confieso sentir debilidad por las ingeniosas y sugerentes sugerencias referidas a grupos sociales, de las cuales os dejo algunas para vuestro disfrute:  

Abandonment [abandono] of orphans (huérfanos)

Absence [ausencia] / Order [orden] of waiters (camareros)

Addition [suma] / Number [número] of mathematicians (matemáticos)

Amble [deambular] of walkers (caminantes)

Anvil [yunque] of blachsmiths (herrreros)

Assemblage [ensamblaje] of puzzlers (aficionados a los puzles)

Attitude [actitud] / Sulk [enfurruñamiento] of teenagers (adolescentes)

Audit [auditoría] / Balance of accountants (contables)

Billow [hincharse] of smokers (fumadores)

Blaze [fogata] / Conflagration [conflagración] of pyromaniacs (pirómanos)

Blur [borrón] of bicyclists (ciclistas)

Body [cuerpo] of pathologists (patólogos)

Bond [por James Bond] of secret agents (agentes secretos)

Buttload [montón] of proctologists (proctólogos): La gracia está en el juego de palabras, ya que butt load (separado) significa carga del culo.

Clutch [arrebatar] of kleptomaniacs (cleptómanos)

Colony of microbiologists (microbiólogos)

Compromise [compromiso] of senators (senadores)

Cry of players (jugadores)

Cutting [hiriente] of cynics (cínicos)

Debauchery [libertinaje] of hedonists (hedonistas) 

Design [diseño] / Geek [friqui] of engineers (ingenieros)

Desperation [desesperación] of divorcees/voters (divorciados/votantes)

Disputation/Quarrel [disputa] / Greed [avaricia] of lawyers (abogados)

Divergence [divergencia] of Canadians (canadienses)

Dose [dosis] of doctors (doctores)

Drove of cabbies (taxistas)

Embarrassment of parents (padres)

Ergo of Cartesians (cartesianos)

Fascination [fascinación] of listeners/on-lookers (audiencia/observadores)

Fidget of suspects (sospechosos)

Flag [bandera] of Americans (norteamericanos)

Flight of refugees (refugiados)

Flood [inundación] of plumbers (fontaneros)

Flunk [suspender] of students (estudiantes)

Formation [formación] of geologists (geólogos)

Freeze [helada] of Northerns (norteños)

Giggle [risa estúpida] of girls (chicas)

Gossip [cotilleo] of relatives (parientes)

Handful [puñado] of palm readers (lectores de manos)

Harmony [armonía] of beauties/singers (bellezas/cantantes)

Heard [escucha] of blind people (ciegos)

Incantation [hechizo] of warlocks/witches (brujos/as)

Incision of surgeons (cirujanos)

Jam [mermelada] of tarts (putas): Se trata de un juego de palabras con la polisemia de tart (tarta-puta). 

Jungle [jungla] of nazis

Kneeling [genuflexión] of parishioners (feligreses)

Lechery [lascivia] of priests (sacerdotes)

Melle [disputa] of rioters (alborotadores)

Murmur [murmullo] / Pray [rezo] / Propriety [decoro] of nuns

Palm [palma] of wankers (pajilleros)

Plane [plano] of geometrists (geómetras)

Ponder [reflexionar] of philosophers (filósofos)

Quake [temblor] / Run of cowards (cobardes)

Quiz [prueba, concurso] of teaches (profesores)

Reflection [reflejo] of narcissists (narcisistas)

Rhyme [rima] of poets (poetas)

Smashing [destrozo] of luddites (luditas)

Snap [fotografiar] of photographers (fotógrafos)

Sousa of marching bands (bandas musicales)

Tedium [tedio] of golfers (golfistas)

Tough [duro, rudo] of lesbians (lesbianas)

Tyranny [tiranía] of dictators (dictadores)

Vision of optometrists (optometristas)

Visit [visita] of Jehovah's witnesses (testigos de Jehovah)

Wave [ola] of surfers (surferos)

Whored [de whore = puta] of prostitutes

Wisdom of grandparents (abuelos)

¡Gracias, Edu!

FUENTE: OJOHAVEN


IMAGEN: COLLEGE HUMOR